стандарты платы за перевод субтитров на общий язык
с постоянным развитием переводческой отрасли спрос на перевод субтитров в кино- и телеиндустрии постепенно растет. перевод субтитров является неотъемлемой частью зарубежного видеоконтента. как определяется стоимость перевода?
перевод субтитров видео делится на две ситуации: с субтитрами на исходном языке или без них:
перевод видео с субтитрами означает, что видео уже содержит файлы субтитров. после того, как заказчик предоставит соответствующий текстовый контент или файлы субтитров, переводческая компания выполняет перевод в соответствии с содержанием субтитров. стандарты оплаты переводческой компании yayan translation company за перевод видео с субтитрами следующие:
английский перевод: 150-240 юаней/тысяча слов.
японский/корейский перевод: 170–320 юаней/тысяча слов.
французский/немецкий перевод: 260-500 юаней/тысяча слов.
перевод на испанский/итальянский/португальский язык: 320–550 юаней/тысяча слов.
перевод видео без субтитров, также известный как видеодиктант или видеодиктант, означает, что видео не имеет файла субтитров, и переводчику необходимо диктовать и переводить контент из видео. в отличие от перевода видео с субтитрами, перевод видео без субтитров тарифицируется поминутно, а стандарты оплаты следующие:
видеодиктант на китайском языке: 40 юаней/минута.
видеодиктант на английском языке: 80 юаней/минута.
видеодиктант на английском языке: 100 юаней/минута.
видеодиктант на японском/корейском языке: 130-230 юаней/мин.
тайский/лаосский/вьетнамский диктант: 240 юаней/минута и выше.
испанский/португальский/итальянский/французский диктант: 280 юаней/минута и выше
факторы, влияющие на цену перевода субтитров
1. языковая сложность. сложность перевода на разные языки напрямую влияет на размер комиссии. например, перевод с английского на китайский относительно прост, поскольку имеется много ресурсов и опытных переводчиков, в то время как перевод между некоторыми небольшими языками может быть более сложным, ресурсов недостаточно, и, следовательно, цена выше.
2. тип и содержание фильма. сложность типа и содержания фильма также влияет на цену. например, научно-фантастические фильмы и исторические драмы часто содержат профессиональные термины и сложные базовые знания, требующие от переводчиков знаний в конкретных областях, в то время как комедийные фильмы могут больше фокусироваться на культурном понимании и локализации, что повлияет на цену.
3. квалификация и опыт переводчика. опытные переводчики обычно могут предоставить услуги перевода более высокого качества и, следовательно, взимать более высокую плату. старшие переводчики обычно способны более точно уловить смысл исходного текста и обеспечить беглый и естественный перевод.
4. требования ко времени. срочные проекты требуют ускоренной обработки и обычно взимают дополнительную плату. если проект необходимо перевести в течение короткого периода времени, переводчику, возможно, придется работать сверхурочно, что также увеличит общую стоимость.
выше представлено подробное описание стандарта оплаты за перевод субтитров компании artlangs translation. я надеюсь, что это поможет вам лучше понять факторы ценообразования на перевод субтитров. если у вас есть потребность в переводе субтитров или вы хотите узнать больше об услугах по переводу, посетите официальный сайт бюро переводов artlangs, и онлайн-служба поддержки клиентов предоставит вам подробную консультацию.