все категории

новости

дом > новости

процесс перевода чертежей, компания по переводу чертежей

время: 6 января 2025 г.просмотров: 24

перевод чертежей — важная отрасль технического перевода, охватывающая многие типы чертежей, такие как механические чертежи, электрические чертежи, планы этажей, инженерные чертежи по водному хозяйству, чертежи дизайна интерьера, архитектурные чертежи и т. д.

 основной процесс перевода чертежей

процесс перевода рисунка обычно включает в себя следующие этапы:

1. получение оригинального текста и предварительная оценка

команда переводчиков сначала получит исходный рисунок, предоставленный заказчиком. в это время переводчику необходимо сначала оценить количество страниц и слов в рисунке, чтобы обоснованно оценить цикл перевода.

2. сообщите о потребностях и организуйте работу.

сообщите заказчику или руководителю проекта о конкретных требованиях к переводу и уточните такие детали, как время выполнения, технические стандарты перевода и формат набора текста.

3. перевод и корректура

этап перевода — это основное звено, которое обычно выполняется несколькими переводчиками совместно и использует cat-инструменты для повышения эффективности и согласованности. после завершения первоначального перевода он переходит на этап корректуры, где корректор проверяет точность, применимость терминологии и владение языком.

4. верстка и доставка

набор чертежей необходимо производить строго в соответствии с требованиями заказчика, особенно в архитектурных чертежах и чертежах дизайна интерьера. верстка — это не только расположение текстового контента, но и предполагает точную стыковку и корректировку макета рисунков.

как обеспечить качество перевода чертежей

качество перевода чертежей напрямую влияет на эффект инженерной реализации заказчика. поэтому контроль качества перевода имеет решающее значение. следующие пункты являются ключевыми мерами по обеспечению качества перевода:

1. электронная обработка и использование вспомогательных инструментов.

поскольку в рисунках много повторяющегося и похожего содержания, команда переводчиков обычно оцифровывает исходный текст рисунков и преобразует его в редактируемый формат (например, документ word). использование платформ помощи при переводе (таких как trados и т. д.) позволяет автоматически идентифицировать повторяющийся контент, тем самым повышая эффективность перевода.

2. построение глоссария и памяти переводов.

создание глоссария и памяти переводов имеет решающее значение для обеспечения единообразия перевода. особенно это касается технических терминов в механических, электрических и архитектурных чертежах: как только определения и перевод будут унифицированы, последующая работа по переводу станет более гладкой.

3. разделение труда и управление проектами

для крупномасштабных проектов по переводу чертежей особенно важно разумное разделение труда и управление проектами. команда переводчиков обычно состоит из профессиональной команды опытных переводчиков, корректоров и наборщиков.

4. глубокое понимание содержания рисунков.

прежде чем приступить к переводу, переводчик должен сначала иметь полное представление о содержании чертежей, особенно о технических элементах и ​​структурных элементах чертежей. в случае сложных инженерных чертежей переводчик должен поддерживать тесную связь с клиентом, чтобы гарантировать правильную интерпретацию чертежей.

5. стандартизированный процесс контроля качества.

для обеспечения качества перевода необходимо создать полноценную систему управления качеством. бюро переводов «артлангс» прошло сертификацию системы менеджмента качества iso 9001:2015 и сертификацию системы управления переводческими услугами iso 17100:2015. процессы перевода и управления качеством соответствуют международным стандартным процедурам и спецификациям контроля качества.

6. обязательство конфиденциальности и доверие клиентов.

перевод чертежей включает в себя множество технических и коммерческих тайн. поэтому переводческая компания должна строго соблюдать соглашение о конфиденциальности, чтобы обеспечить безопасность информации клиента.

горячие новости