Как профессиональные переводческие компании обеспечивают качество перевода инструкций по эксплуатации?
Перевод руководств по продуктам является важной задачей, которая используется для передачи функций продукта, методов использования и требований к обслуживанию клиентам. Когда дело доходит до международных рынков, перевод руководств по продуктам стал незаменимой задачей. Чтобы обеспечить точность и понятность перевода, переводчикам необходимо обратить внимание на следующие моменты:
1. Точное понимание исходного текста: Перед началом перевода переводчику необходимо внимательно прочитать и понять исходный текст. Только при точном понимании смысла и цели исходного текста можно сделать точный перевод. В то же время переводчикам также необходимо понимать профессиональную терминологию и специальные термины в соответствующих областях, чтобы гарантировать точность результатов перевода.
2. Краткая и ясная терминология: Руководства по продуктам часто содержат сложную техническую информацию, но переводчики должны стараться представить ее читателям в ясной и краткой форме. Используйте простой и понятный язык, избегайте использования слишком большого количества технических терминов и используйте диаграммы, изображения и примеры, чтобы помочь читателям лучше понять содержание документа. Краткая и ясная терминология помогает улучшить удобство использования продукта и уменьшить путаницу пользователей и неправильное использование.
3. Точно передать информацию о продукте или услуге: Основная цель руководства — передать соответствующую информацию о продукте или услуге. Поэтому в процессе перевода переводчик должен точно передать информацию, содержащуюся в исходном тексте, включая характеристики продукта, методы использования, меры предосторожности и т. д. Переводчик также должен обратить внимание на то, чтобы предложения переведенных результатов были плавными, чтобы читатели могли легко их понимать и использовать.
4. Согласованность терминологии: Руководства по продуктам обычно содержат большое количество терминов и фраз. Чтобы обеспечить согласованность документа, переводчик должен принять согласованный перевод терминологии и выражения. Этого можно достичь, создав глоссарий или используя инструмент памяти переводов. Согласованный перевод помогает улучшить качество документа и облегчает читателям понимание и использование продукта.
5. Обратите внимание на локализацию: перевод руководств по продуктам следует рассматривать как работу по локализации. Это означает не только перевод текста на целевой язык, но и учет особых потребностей целевого рынка, таких как формат даты, единицы измерения, законы и правила и т. д. В то же время необходимо учитывать культуру и привычки целевого рынка, чтобы обеспечить лучший пользовательский опыт.
6. Проверка и изменение: После завершения перевода переводчик должен проверить и изменить перевод. В этом процессе он должен тщательно проверить точность и беглость результатов перевода и исправить любые ошибки и несоответствия, которые могут иметь место. Кроме того, для проверки могут быть приглашены другие люди, обладающие знаниями в смежных областях, чтобы гарантировать качество результатов перевода.
Artlangs Translation имеет профессиональную команду ручного перевода с богатым опытом в области ручного перевода, редактирования, корректуры, набора текста и локализации. Более 20 лет компания занимается предоставлением услуг ручного перевода в различных областях и на разных языках для клиентов по всему миру. Она может разрабатывать индивидуальные языковые решения в соответствии с различными требованиями для удовлетворения разнообразных потребностей клиентов в ручном переводе.