все категории

новости

дом > новости

меры предосторожности и требования к переводу медицинских документов (официальная переводческая компания)

время: 21 января 2025 г.просмотров: 21

с улучшением уровня жизни населения и диверсификацией спроса на медицинские ресурсы все больше и больше пациентов выбирают лечение за рубежом. в разных странах и регионах для записи медицинских записей используются разные языки, что делает перевод медицинских записей первым шагом в международном лечении. существует несколько мер предосторожности, о которых следует знать при перевод медицинской документации и перевод справки о диагнозе:

1. точный перевод важной информации

основная задача перевода медицинской документации на английский язык в больнице — точно передать медицинскую информацию, включая симптомы, диагноз и планы лечения. при переводе необходимо следить за правильностью языка, чтобы избежать двусмысленности или недопонимания.

2. стандартизация терминологии

медицинская сфера высокопрофессиональная и содержит большое количество собственных терминов. поэтому при переводе медицинских документов очень важно использовать стандартную медицинскую терминологию, чтобы обеспечить точность и последовательность информации.

3. ясность грамматики

грамматика больничных медицинских карт на английском языке должна быть краткой и ясной, чтобы врачи и другие медицинские работники могли легко ее понимать и использовать. при переводе необходимо следить за правильностью и беглостью грамматики, избегать сложных предложений и грамматических ошибок.

4. переводное тиснение

штамп перевода означает, что переводческая компания или учреждение с квалификацией переводчика, официально зарегистрированное в промышленной и коммерческой администрации, выполнили перевод и поставили печать на переводе. следует отметить, что штамповка перевода не является эквивалентом нотариальному заверению перевода. нотариальное заверение перевода должно осуществляться нотариальной конторой.

компания artlangs translation — профессиональное бюро переводов, одобренное и зарегистрированное государственной администрацией промышленности и торговли, имеющее государственную сертификацию и специализирующееся на предоставлении высококачественных переводческих услуг. в компании работает опытная команда медицинских переводчиков, а также огромная база данных медицинской терминологии, что позволяет гарантировать профессионализм и точность результатов перевода, чтобы вы могли с уверенностью выбирать зарубежные медицинские услуги.

в сфере медицинского перевода бюро переводов «артлангс» предоставляет услуги, включая, помимо прочего:

1. перевод медицинских документов, таких как отчеты о клинических исследованиях, инструкции к медицинским приборам, инструкции по лекарствам, медицинские записи и медицинские заключения, а также медицинская литература;

2. услуги мгновенного перевода, такие как перевод на конференциях, синхронный перевод, дистанционные консультации и сопровождающий перевод на месте.

короче говоря, мы стремимся предоставлять клиентам точные и профессиональные услуги по переводу, включая медицинскую литературу, медицину, медицинские заключения, медицинское оборудование и другие области. будь то перевод различных документов, сопутствующий устный перевод или устный перевод на конференциях, мы можем предоставить клиентам комплексные переводческие решения.

горячие новости