Перевод руководства по продукту - Заметки по переводу руководства по продукту
Руководство по продукту — это буклет, который знакомит с экспертными знаниями продукта. Его удобно просматривать и извлекать пользователям, а также это справочник, к которому пользователи могут обратиться в любое время. Это вспомогательный материал, который знакомит с функциями продукта и методами использования, что может помочь пользователям использовать продукт быстро, правильно и разумно. В зависимости от различных продуктов, руководства можно разделить на различные типы, такие как руководства по установке продукта, руководства пользователя продукта и т. д.
Перевод руководства по продукту услуги требуют особого внимания к нескольким аспектам, поскольку они охватывают профессиональные термины и знания из всех слоев общества. Ниже приведены ключевые моменты, на которые следует обратить внимание при переводе руководств по продуктам:
1. Точно поймите исходный текст: Перед началом перевода обязательно тщательно поймите исходный текст, чтобы убедиться, что содержание и намерение точно поняты. Для профессиональных терминов вам может потребоваться обратиться к соответствующим материалам или проконсультироваться со специалистами, чтобы обеспечить точность перевода.
2. Поддерживайте последовательность: Важно поддерживать последовательность на протяжении всего процесса перевода. Обязательно поддерживайте последовательность при использовании терминов и выражений, чтобы не путать пользователей. Для неопределенных выражений вы можете сначала отметить их и внести унифицированные изменения после того, как все руководство будет переведено.
3. Простой и понятный язык: Цель руководства по продукту — позволить пользователям быстро понять, как использовать продукт, поэтому перевод должен быть сосредоточен на простом и понятном языке. Избегайте слишком сложных или длинных предложений, старайтесь использовать простые и понятные слова и выражения, а также обращайте внимание на порядок слов, чтобы обеспечить беглость и понятность информации.
4. Соблюдайте исходный формат: Руководства по продуктам обычно имеют фиксированный формат и структуру, например, каталог, главы, разделы и т. д. При переводе необходимо соблюдать формат исходного текста и сохранять целостность структуры, чтобы помочь пользователям лучше понять содержание и организационную структуру руководства.
5. Корректура и редактирование: После завершения перевода требуется коррекция и редактирование, чтобы гарантировать точность и полноту перевода. Проверьте наличие орфографических ошибок, грамматических проблем или неточных выражений и т. д. При необходимости вы можете поручить коллегам или специалистам просмотреть его, чтобы улучшить качество перевода.
Кроме того, локализация руководств по продуктам включает не только текстовый контент, но и мультимедийный контент, такой как изображения, графика, анимация, аудио и видео. Учитывая жесткую конкуренцию на рынке и высокую частоту обновлений продуктов, содержание руководства также должно постоянно обновляться для удовлетворения потребностей пользователей. Для повышения эффективности и снижения затрат можно использовать технические средства, такие как память переводов и повторное использование переведенных текстов для перевода.
Если вам нужны услуги по переводу руководства по продукту, пожалуйста, выберите компанию Artlangs Translation Company. Наши переводчики прошли строгую проверку и имеют богатый опыт. Они могут предоставить высококачественные услуги перевода и гарантировать конфиденциальность файлов клиентов. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, обратитесь в нашу онлайн-службу поддержки клиентов.