все категории

новости

дом > новости

служба перевода в руководство по продукту - примечания по трансляции продукта

время: 2024-06-04хиты: 478

руководство по продукту - это буклет, который вводит экспертизу продукта. пользователям удобно просматривать и забрать, и это также является справочником для пользователей, чтобы проверить в любое время. это вспомогательный материал, который вводит функции продукта и методы использования, которые могут помочь пользователям использовать продукт быстро, правильно и разумно. согласно различным продуктам, ручные документы можно разделить на различные типы, такие как руководства по установке продукта, руководства по продукту пользователя и т. д.

 

руководство по продукту услуги требуют особого внимания к нескольким аспектам, потому что они охватывают профессиональные термины и знания из всех слоев общества. ниже приведены ключевые моменты, на которые обращают внимание при переводе руководств по продукту:

 

1. точно поймите исходный текст: перед началом перевода обязательно внимательно поймите исходный текст, чтобы убедиться, что содержание и намерение точно захвачены. для профессиональных условий вам может потребоваться проконсультироваться с соответствующими материалами или проконсультироваться с профессионалами, чтобы обеспечить точность перевода.

 

2. поддерживать последовательность: важно поддерживать последовательность на протяжении всего процесса перевода. обязательно поддерживайте последовательность при использовании терминов и выражений, чтобы избежать запутанного пользователей. для неопределенных выражений вы можете сначала отметить их и внести единые модификации после перевода всего руководства.

 

3. простой и четкий язык: цель руководства по продукту состоит в том, чтобы позволить пользователям быстро понять, как использовать продукт, поэтому перевод должен сосредоточиться на простом и четком языке. избегайте чрезмерно сложных или длинных предложений, постарайтесь использовать простой и простой для понимания словарный запас и выражения, а также обратите внимание на расположение порядка слов, чтобы обеспечить беглость информации и понятия.

 

4. следуйте исходному формату: руководства по продукту обычно имеют фиксированный формат и структуру, такие как каталог, главы, разделы и т. д. при переводе необходимо следовать формату исходного текста и сохранить целостность структуры, чтобы помочь пользователям лучше понять содержание и организационную структуру руководства.

 

5. корректура и проверка: после завершения перевода корректура и проверка необходимы для обеспечения точности и полноты перевода. проверьте на наличие ошибок правописания, грамматических задач или неточных выражений и т. д. при необходимости вы можете попросить коллеги или профессионалы рассмотреть его, чтобы улучшить качество перевода.

 

кроме того, локализация руководств по продукту включает не только текстовый контент, но и мультимедийный контент, такой как изображения, графика, анимация, аудио и видео. учитывая жесткую рыночную конкуренцию и высокую частоту обновлений продуктов, содержание руководства также необходимо постоянно обновляться для удовлетворения потребностей пользователей. чтобы повысить эффективность и снизить затраты, для перевода могут использоваться технические средства, такие как перевод память и повторное использование переведенных текстов.

 

если вам нужны услуги по переводу вручную, пожалуйста, выберите компанию по переводу artlangs. наши переводчики были тщательно протестированы и имеют богатый опыт. они могут предоставлять высококачественные переводные услуги и обеспечить конфиденциальность файлов клиентов. для получения дополнительной информации, пожалуйста, проконсультируйтесь с нашим онлайн -обслуживанием клиентов.

горячие новости