Процесс перевода субтитров - Профессиональная компания по переводу мультимедиа
Процесс перевода мультимедиа охватывает перевод экранного текста и текста дубляжа для записи, пост-продакшн и интеграцию конечного продукта, что является относительно сложным процессом. Наши услуги по переводу мультимедиа включают перевод сценария, перевод субтитров, перевод дубляжа и пост-продакшн, среди которых перевод субтитров является наиболее распространенной услугой.
Кино и телевидение перевод субтитров это область перевода, которая появилась в моей стране в последние годы и относится к категории мультимедийного перевода. Перевод субтитров в основном относится к добавлению субтитров на родном языке к иностранным фильмам и телепередачам, чтобы отечественная аудитория могла смотреть отличные зарубежные кино- и телеработы.
Наша компания создала специальную команду по переводу субтитров для кино и телевидения, оснащенную высококачественным аудиовизуальным оборудованием и программным обеспечением, с опытными артистами звукозаписи и дубляжным персоналом вещательного уровня, сосредоточившись на предоставлении услуг по переводу и дубляжу многоязычных субтитров. За эти годы мы выполнили услуги по переводу более 100 отечественных и зарубежных кино- и телеработ (включая фильмы, телесериалы), видеоклипов (таких как рекламные видеоролики компаний, рекламные видеоролики продуктов, обучающие видеоролики) и других мультимедийных проектов.
Компания Artlangs Translation предоставляет следующие услуги по переводу субтитров:
1. Перевод и дубляж субтитров фильмов
2. Перевод и дубляж субтитров для телевизионных драм
3. Перевод и дубляж видеосубтитров
4. Перевод и дубляж видеокассет
5. Перевод записи конференции
6. Обучение переводу и дубляжу субтитров к фильмам
7. Перевод и дубляж субтитров рекламных фильмов
8. Перевод и дубляж субтитров DVD/VCD
Процесс перевода субтитров Artlangs выглядит следующим образом:
1. Заказчик предоставляет кино- и телеработы, видеоклипы, DVD-диски и другие видеоматериалы.
2. Выполнение аудиоперевода и создание двуязычных рукописей на китайском и английском языках.
3. Утвердите рукопись с клиентом, внесите любые правки и определите окончательный вариант рукописи.
4. Создавайте субтитры в соответствии с требованиями клиента к стилю субтитров, чтобы гарантировать достижение ожидаемого клиентом эффекта.
5. Предоставлять услуги дубляжа или делать только субтитры. И аудиоперевод, и дубляж выполняются экспертами-носителями языка, а производство субтитров является обязанностью профессиональной технической команды.
Сначала мы выбираем опытных переводчиков из пула талантов перевода субтитров. Все переводчики являются иностранными переводчиками, чей родной язык является целевым языком, чтобы обеспечить высокое качество аудиозаписи, аудиоперевода и дубляжа субтитров. В то же время мы оснащены высококвалифицированными звукорежиссерами и инженерами по звукозаписи для полного контроля голоса и обеспечения наивысшего качества эффекта записи.
Как известная компания по переводу субтитров для видео в Китае, Artlangs Translation всегда придерживалась корпоративного духа «основанного на честности, ориентированного на совершенство» и деловой философии «клиент прежде всего». Благодаря профессиональной команде переводчиков и многолетнему опыту перевода мы заслужили высокую оценку многих клиентов.