на что следует обратить внимание при переводе руководств по продуктам: как обеспечить качество перевода?
в условиях быстрой глобализации руководства по продуктам, как важный инструмент коммуникации, несут важную ответственность за передачу информации о продуктах и руководство действиями пользователей.
на что следует обратить внимание при переводе руководств по продуктам
1. языковая точность
точный перевод профессиональных терминов. в разных областях используются уникальные профессиональные термины, особенно в электронике, медицине и других отраслях, точность терминов имеет решающее значение. при переводе необходимо обеспечить точное выражение этих терминов, избежать переводческих отклонений и обеспечить правильное понимание пользователями способов их использования.
беглость выражения предложений. переведенный текст должен быть не только грамматическим, но также плавным и естественным. избегайте использования слишком буквальных или жестких предложений, чтобы читатели на целевом языке могли легко понять функции продукта и инструкции.
2. культурная адаптивность
избегайте культурных недопониманий: потребители разных культур имеют разные способы получения информации. при переводе необходимо учитывать культурные различия, чтобы избежать недопонимания или конфликтов.
уважайте местные обычаи: на каждом рынке существуют разные предпочтения в отношении макета и формата руководств по продуктам. корректировка локализации с учетом потребностей целевого рынка является ключом к улучшению качества перевода.
3. соблюдение законодательства
соблюдайте юридические требования целевого рынка: в странах действуют строгие законодательные требования к инструкциям по продуктам, особенно в области лекарств и продуктов питания. при переводе необходимо строго соблюдать законы и правила целевого рынка, чтобы не пропустить необходимую предупреждающую информацию или положения о соответствии, обеспечивающие законность продукта на местном рынке.
решение для перевода инструкций по продукту
имея более чем 20-летний опыт работы в отрасли, компания artlangs translation company стала надежным языковым партнером для многих компаний и стремится предоставлять профессиональные услуги. перевод инструкции по продукту услуги нашим клиентам.
1. объем услуг по переводу руководства по продукту
мы обеспечиваем перевод руководств по продуктам, охватывающих различные отрасли, в основном включая:
бытовая техника: инструкции и инструкции по эксплуатации телевизоров, холодильников, стиральных машин и т.д.
лекарства и товары медицинского назначения: ингредиенты лекарств, применение, побочные эффекты и т. д.
косметика: состав продукта, использование, меры предосторожности и т. д.
еда: список ингредиентов, информация о пищевой ценности, способы употребления и т. д.
машины и оборудование: руководство по эксплуатации, технические параметры, руководство по техническому обслуживанию и т. д.
ит-продукты: руководство по установке программного обеспечения, этапы эксплуатации, устранение неполадок и т. д.
медицинские устройства: описание функций продукта, использование, предупреждения о безопасности и т. д.
2. обширная языковая поддержка.
наши переводчики работают на английском, японском, корейском, тайском, индонезийском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском, бразильском португальском, мексиканском испанском, арабском, шведском, голландском и других основных языках мира.
с момента своего основания в 2002 году переводческая компания artlangs предоставляет высококачественные переводческие услуги мировым компаниям. члены нашей команды переводчиков не только владеют языками, но и обладают глубокими профессиональными знаниями в различных отраслях, что позволяет обеспечить точный перевод отраслевых терминов. мы используем передовые инструменты помощи при переводе, чтобы обеспечить согласованность и эффективность перевода, а также осуществляем строгий контроль качества, чтобы гарантировать, что каждый перевод соответствует высоким стандартам наших клиентов.