все категории

новости

дом > новости

каковы методы патентного перевода?

время: 2024-05-22просмотров: 598

под патентным переводом понимается перевод всех документов, связанных с патентами, в основном заявок на патенты, которые обычно включают пять частей: название патента, описание патента, формулу изобретения, реферат и чертежи. в реальных проектах по переводу патентов перевод патентов будет затрагивать различные отрасли и области, такие как перевод патентов в области механики, перевод биомедицинских патентов, перевод патентов в аэрокосмической отрасли и т. д. перевод патентов включает в себя множество профессиональных терминов и спецификаций формата. итак, как хорошо выполнить перевод патентов? следующие переводческие компании поделятся с вами некоторыми советами по переводу патентов:

 

1. для перевода патента мы должны освоить и понять краткое изложение патента. в конце концов, реферат является ключом к представлению вашего патента. поэтому мы должны заранее извлечь непонятые слова в резюме, тщательно их запросить и рассмотреть. таким образом, мы можем избежать встречи со словами, которые мы не понимаем, в процессе перевода патента, что повлияет на качество перевода.

 

2. во-вторых, перевод патента должен быть точным, что связано с интересами патентообладателя, поэтому его нельзя игнорировать и необходимо позаботиться о том, чтобы обеспечить 100% точность.

 

3. в то же время при патентном переводе также необходимо обращать внимание на логику, а нелогичные и случайные переводы недопустимы. перевод должен основываться на комплексном понимании общего содержания, поэтому мы должны уделять внимание логике и грамматике перевода. понимание – ключ к улучшению качества перевода.

 

4. кроме того, перевод патента должен быть переведен без изменения первоначального смысла. для более длинных предложений вы можете переводить фрагменты или разбивать их на несколько коротких предложений для перевода. для некоторых повторяющихся предложений вы можете соответствующим образом упростить и резюмировать перевод. пока первоначальное намерение не изменилось. результат патентного перевода должен соответствовать исходному тексту, а содержание исходного текста не может быть потеряно при переводе. если исходный текст содержит рисунки, не игнорируйте их. они могут помочь вам лучше понять содержание патента и повысить точность перевода патента.

 

5. для технических терминов, если в штате есть правила, следует использовать унифицированные термины; если государство не устанавливает правил, можно использовать обычные термины, малоизвестные или новейшие технические термины или напрямую использовать китайскую транслитерацию или перевод значений, а при необходимости можно использовать специальные термины. слова или воспользуйтесь поисковой системой, чтобы найти его. в этом случае исходный текст должен быть добавлен к первому употреблению технического термина. помимо этого, технические термины и символы должны оставаться единообразными.

горячие новости