Какие услуги предоставляет компания по переводу субтитров для кино и телевидения?
Компания по переводу фильмов и телепередач — это компания, которая специализируется на предоставлении услуг по переводу для кино- и телеработ. У нас есть профессиональная команда по переводу фильмов и телепередач с богатым опытом, сильными возможностями перевода и глубоким пониманием отраслевого бэкграунда и культурных коннотаций. Они не только хороши в языковой конверсии, но и могут точно уловить дух и эмоции кино- и телеработ, чтобы гарантировать клиентам получение высококачественных результатов перевода.
Переводческие услуги, которые мы предоставляем, включают перевод субтитров для фильмов и телевидения, устный перевод, дубляж, пост-продакшн и т. д., направленные на то, чтобы предоставить аудитории лучший аудиовизуальный опыт. Кроме того, мы также предоставляем дополнительные услуги, такие как корректура текста, управление файлами перевода и техническая поддержка.
Среди них кино и телевидение перевод субтитров услуга охватывает различные типы перевода видео и многоязычного перевода текстов, таких как телесериалы, фильмы, развлекательные шоу, музыкальные клипы, корпоративные рекламные видеоролики и т. д., а также предоставляет изысканные услуги по производству субтитров, такие как съемка, корректура, запись и создание персонажей-цветов:
Съемка: Создайте временную шкалу в соответствии с видеоконтентом, чтобы гарантировать синхронизацию субтитров со звуком и видео в каждом кадре;
Корректура: исправление ошибок в субтитрах с учетом временной шкалы для обеспечения точности и актуальности субтитров;
Запись: точно диктовать видеоконтент и создавать тексты субтитров, которые полностью соответствуют аудио- и видеоконтенту;
Создание цветочных персонажей: профессиональное создание эффектов цветочных персонажей в видео для достижения визуального эффекта WYSIWYG.
Основная цель службы перевода субтитров для кино и телевидения — помочь зрителям глубоко понять и оценить кино- и телеработы посредством точного перевода. Наша команда не только опытна в кино- и телеиндустрии, но и может справиться с различными культурными различиями и профессиональными терминами, чтобы гарантировать, что переведенный контент может быть представлен естественно и гладко в кино- и телеработах.
Как профессиональный поставщик услуг по переводу фильмов и телевидения, Artlangs Translation стремится предоставлять клиентам комплексные решения. Независимо от того, есть ли у видео субтитры или нет, формат субтитров ass/srt или word/excel, диалоговые субтитры или пояснительные субтитры, мы можем предоставить высококачественные услуги по переводу и производству. При наборе и производстве субтитров для фильмов и телевидения мы уделяем особое внимание техническим деталям и визуальным эффектам, чтобы улучшить общее впечатление аудитории от просмотра.
Если вам необходим перевод субтитров к фильмам и телепередачам, обращайтесь в службу поддержки клиентов на официальном сайте Artlangs Translation, и мы окажем вам полную поддержку.