на что следует обратить внимание при выборе компании технического перевода?
технический перевод – это вид профессионального перевода, который в основном относится к переводу документов и материалов, относящихся к техническим профессиональным областям, или к переводу текстов, связанных с практическим применением научно-технической информации. перевод технической документации включает в себя перевод различных профессиональных документов. переводчикам необходимо обладать определенными профессиональными знаниями и владеть соответствующей терминологией и стандартами письма.
в технической области описания продуктов и публикации часто содержат большое количество профессиональной терминологии, что требует от переводчиков из профессиональных компаний, занимающихся техническим переводом, переводить и переписывать, чтобы гарантировать, что эти нюансы концепций и концепций передаются максимально кратко и точно. технической терминологии, тем самым снижая вероятность серьезных недопониманий и связанных с ними рисков важных документов, особенно информации о безопасности и соответствии требованиям.
в техническом переводе особенно важна терминологическая последовательность. в то же время технические документы часто повторяются и могут требовать периодического обновления текстового содержания. инструменты компьютерного перевода (cat) вполне могут удовлетворить эти потребности. они располагают мощной памятью переводов и базами данных управления терминологией, что обеспечивает единообразие терминологии и высокую эффективность перевода.
таким образом, при выборе компании технического перевода следует соблюдать следующие четыре критерия:
1. опыт работы в отрасли. очень важно выбрать компанию по техническому переводу с богатым опытом работы в отрасли. вы можете учитывать, как долго компания работает, ее основные области специализации, опыт и отраслевые знания ее основных переводчиков, а также ознакомиться с реальными отзывами клиентов.
2. технические инструменты. важно понимать технические инструменты, используемые потенциальными партнерами в процессе перевода. разные компании технического перевода имеют разный уровень принятия технологических инструментов. например, программное обеспечение памяти переводов может повысить эффективность перевода за счет создания терминологической базы данных, но для повышения точности терминологии ее необходимо проверять переводчиками-людьми. кроме того, некоторые инструменты управления рабочими процессами могут упростить сложные бизнес-процессы и продемонстрировать профессионализм переводческих компаний.
3. экономическая эффективность. цена — не единственный фактор, определяющий качество. недорогая компания по техническому переводу может временно сэкономить деньги на проекте, но некачественный результат перевода может иметь катастрофические последствия. не должно быть никаких компромиссов в качестве перевода, но цена также должна быть разумной, и путем сравнения вы можете выбрать поставщика с более высоким соотношением цена/качество.
4. пробный перевод. самый лучший и простой способ проверить качество перевода компании, занимающейся техническим переводом, — попросить ее выполнить небольшой пробный перевод. это поможет вам понять, обладает ли переводчик отраслевыми знаниями помимо языка, понимает ли ваш продукт и соответствует ли он вашим требованиям. выполнив пробный перевод, вы также сможете узнать об их методах работы и выявить потенциальный непрофессионализм, прежде чем подписывать официальный долгосрочный контракт.