Классификация переводов. Удивительно, что переводы делятся на типы именно таким образом.
С развитием глобальной интернационализации перевод играет незаменимую роль. И как сложное искусство, мы можем классифицировать перевод по разным типам. Перевод можно классифицировать с многих точек зрения, и ниже приведены некоторые распространенные способы категоризации:
- По классификации видов деятельности перевод можно разделить на: Тперевод, яинтерпретация, Мачине Тперевод
Перевод: Преобразование письменного материала с одного языка в письменный материал на другом языке.
Интерпретация: Тo переводить устные слова одного языка на устные слова другого языка. Устный перевод можно разделить на последовательный перевод и синхронный перевод.
Машинный перевод: Тиспользование компьютерных технологий для содействия переводу, чтобы достичь конверсии между языками.
- АВ зависимости от характера объекта перевода или жанровой классификации перевод можно разделить на литературный перевод, нелитературный перевод.
Литературный перевод: Это мв основном включает в себя перевод романов, эссе, поэм и других литературных произведений, уделяя особое внимание выражению эмоций и риторике.
Нехудожественный перевод: Это явключает в себя переводы в различных областях, таких как наука и технологии, бизнес, искусство и т. д., уделяя особое внимание передаче фактического содержания.
- АПо содержанию и способу классификации перевод можно разделить на полный перевод, отрывочный перевод и компиляцию.
Полный перевод: Тпересылатьing с исходного языка на целевой язык без каких-либо изменений.
Извлечь перевод: Ав соответствии с реальными потребностями, переведитеingосновное содержание и основные положения статьи, а перевод должен резюмировать основное содержание статьи.
Компиляция: СВыборочный перевод исходного текста может быть в то же время подвергнут дальнейшей обработке, не строго в соответствии с исходным содержанием перевода по предложениям, а с добавлением собственных идей и мнений переводчика.
- АВ зависимости от культурной установки переводчика при классификации переводов перевод можно разделить на натурализованный перевод, отчужденный перевод.
Натурализованный перевод: ТПеревод учитывает культурные привычки и выражения целевого языка, чтобы читатели целевого языка могли точно понять смысл исходного текста.
Перевод отчуждения: Это удерживатьсособенности исходного языка и культурные коннотации при переводе, чтобы отразить культурные различия между разными языками и способствовать культурному обмену.
Выше приведено краткое введение в классификацию перевода по Артлангс. Короче говоря, существует множество различных классификаций переводов, и каждый тип требует от переводчика солидного уровня перевода.