Все категории

Новости

Дом > Новости

Классификация переводов. Удивительно, что переводы делятся на типы именно таким образом.

Время: 2024-08-09Хиты : 5

С развитием глобальной интернационализации перевод играет незаменимую роль. И как сложное искусство, мы можем классифицировать перевод по разным типам. Перевод можно классифицировать с многих точек зрения, и ниже приведены некоторые распространенные способы категоризации:

  1. По классификации видов деятельности перевод можно разделить на: Тперевод, яинтерпретация, Мачине Тперевод

Перевод: Преобразование письменного материала с одного языка в письменный материал на другом языке.

Интерпретация: Тo переводить устные слова одного языка на устные слова другого языка. Устный перевод можно разделить на последовательный перевод и синхронный перевод.

Машинный перевод: Тиспользование компьютерных технологий для содействия переводу, чтобы достичь конверсии между языками.

  1. АВ зависимости от характера объекта перевода или жанровой классификации перевод можно разделить на литературный перевод, нелитературный перевод.

Литературный перевод: Это мв основном включает в себя перевод романов, эссе, поэм и других литературных произведений, уделяя особое внимание выражению эмоций и риторике.

Нехудожественный перевод: Это явключает в себя переводы в различных областях, таких как наука и технологии, бизнес, искусство и т. д., уделяя особое внимание передаче фактического содержания.

  1. АПо содержанию и способу классификации перевод можно разделить на полный перевод, отрывочный перевод и компиляцию.

Полный перевод: Тпересылатьing с исходного языка на целевой язык без каких-либо изменений.

Извлечь перевод: Ав соответствии с реальными потребностями, переведитеingосновное содержание и основные положения статьи, а перевод должен резюмировать основное содержание статьи.

Компиляция: СВыборочный перевод исходного текста может быть в то же время подвергнут дальнейшей обработке, не строго в соответствии с исходным содержанием перевода по предложениям, а с добавлением собственных идей и мнений переводчика.

  1. АВ зависимости от культурной установки переводчика при классификации переводов перевод можно разделить на натурализованный перевод, отчужденный перевод.

Натурализованный перевод: ТПеревод учитывает культурные привычки и выражения целевого языка, чтобы читатели целевого языка могли точно понять смысл исходного текста.

Перевод отчуждения: Это удерживатьсособенности исходного языка и культурные коннотации при переводе, чтобы отразить культурные различия между разными языками и способствовать культурному обмену.

Выше приведено краткое введение в классификацию перевода по Артлангс. Короче говоря, существует множество различных классификаций переводов, и каждый тип требует от переводчика солидного уровня перевода.

ГОРЯЧИЕ НОВОСТИ