подробное объяснение процесса обработки отчетов о финансовых переводах
для многих листинговых компаний, особенно транснациональных корпораций, перевод финансовых отчетов имеет особенно важное значение. по сравнению с другими видами перевода, услуги по переводу финансовых отчетов требуют большего профессионализма и им необходимо уделять самое пристальное внимание. сегодня давайте углубимся в конкретный процесс оказания услуг по переводу финансовой отчетности, предоставляемых переводческой компанией artlangs.
i. предпереводческая подготовка
1. создайте глоссарий. переводчикам необходимо извлекать из исходного текста часто встречающиеся слова и общаться с клиентами для подтверждения, в конечном итоге формируя глоссарий.
2.составьте список терминологии. переводчики должны унифицировать профессиональную терминологию в исходном тексте и составить список терминологии. если слова не имеют универсального перевода, их необходимо обсудить с клиентами, прежде чем определить перевод и четко обозначить такие слова.
ii. распределение документов
передайте соответствующим переводчикам подготовленный оригинальный текст, глоссарий (частотные слова), список терминов (профессиональные термины), справочные материалы и требования клиента.
iii. процесс перевода
1.переводчики обязаны выполнять переводческую работу в соответствии с согласованной техникой и планом перевода.
2.руководителю проекта необходимо отслеживать процесс перевода и его ход в режиме реального времени.
iv. первоначальная корректура
проведите пословную корректуру переведенного документа. при обнаружении упущений, ошибок или других проблем заполните форму внесения изменений и отправьте ее соответствующему персоналу для исправления и проверки.
v. комплексный обзор
1. рецензентам необходимо провести пословную рецензию на основе оригинального экземпляра и переведенного документа, объединяя профессиональную лексику в сочетании с контекстом. между тем, имена, данные, формулы, количества и единицы измерения должны быть тщательно проверены, чтобы обеспечить точность и беглость переведенного содержания. для отличия во время рецензирования следует использовать отметки, отличные от тех, что используются в переводе.
2. содержание обзора должно соответствовать следующим требованиям:
(1) переведенный документ является полным;
(2) содержание и терминология точны, а текстовая функция соответствует требованиям;
(3) грамматика и выражение правильны, а использование языка уместно;
(4) соблюдается договор о качестве перевода, согласованный с клиентом;
(5) аннотации допустимы;
(6) форматирование, пунктуация и символы верны.
примечание: количество рецензий определяется исходя из согласованной с клиентом цели перевода.
vi. верстка после перевода
постпереводческая верстка в основном предполагает повторную обработку по исходному формату. размеры, макет, формат и шрифт переведенного документа должны соответствовать стандартам gb/t 788—1999; макет должен быть эстетичным и компактным, с схемами, расположенными по порядку, соответствующими исходному тексту, и с полными разделами. при постпереводческой верстке для отличия следует использовать пометки, отличные от тех, которые используются при переводе и рецензировании.
vii. проверка качества
1.руководителю проекта необходимо проверить выполнение проекта постатейно в соответствии с содержанием договора, включая количество оригинальных и справочных документов, соответствие плану проекта, соответствие перевода, а также соблюдение других специальных соглашений.
2. для изделий, которые не соответствуют требованиям поставки, они должны быть назначены соответствующему персоналу на основании несоответствий, и для улучшения должны быть приняты соответствующие корректирующие меры.
viii. доставление результатов
1.переведенный документ должен быть окончательно доставлен в соответствии с требованиями контракта.
2.при доставке оригиналы документов должны быть возвращены клиенту в полном объеме с составлением соответствующих записей.
3.по согласованию с клиентом после доставки переведенного документа копии оригинала, переведенных документов, рецензированных документов, печатных документов, форм изменений, образцов и сопутствующих бумажных или небумажных документов могут быть возвращены клиенту.
таким образом, финансовые отчеты предоставляют ценную информацию для различных отраслей промышленности и, следовательно, требуют чрезвычайно высоких требований к переводу. в конкретных операционных процедурах переводчики должны обладать высоким уровнем профессионализма и поддерживать хорошее отношение к обслуживанию.