сколько стоит перевести сценарий?
сценарий является основной письменной формой кино- и телевизионных произведений. он не только содержит диалоги персонажей, но также подробно описывает персонажей, декорации, ремарки и звуковые эффекты. с углублением глобальных культурных обменов перевод сценариев стал важной частью создания фильмов и телевидения. качество перевода напрямую связано с эффектом от фильмов и сериалов и впечатлениями от просмотра у аудитории. так сколько же стоит перевести сценарий?
как компания, специализирующаяся на переводе кино и телевидения, мы уже давно обслуживаем крупные телеканалы, кино- и телеплатформы, кино- и телекомпании и накопили богатый опыт в переводе сценариев. ниже приведены справочные стандарты оплаты переводческой компании artlangs и некоторые основные требования к письменному переводу:
стандарты оплаты за перевод сценариев
сценарный перевод относится к категории художественного перевода, требующего от переводчиков не только хороших языковых навыков, но и понимания двух культур, а также определенной литературной грамотности. поэтому стоимость перевода сценария выше, чем обычного перевода текста. ниже приведены справочные цены на распространенные языки:
язык / элементарный / средний / продвинутый
с английского на китайский: 190/1000 слов; 210/1000 слов; 230/1000 слов
с китайского на английский (исключая зарубежные школы): 200/1000 слов; 220/1000 слов; 240/1000 слов
с китайского на английский (включая зарубежные школы): 250/1000 слов; 300/1000 слов; 350/1000 слов
русский/немецкий/французский/японский/корейский (от иностранного до китайского): 280/1000 слов; 330/1000 слов; 380/1000 слов
обратите внимание, что приведенные выше цены предназначены только для справки, а конкретные затраты зависят от фактического предложения по проекту.
каковы требования к переводу сценария?
1. свободное владение языком
каждый персонаж имеет свою уникальную индивидуальность, и эти различия должны быть точно отражены в переводе. через линии показаны личностные характеристики разных персонажей, такие как элегантная манера поведения, простые слова и мягкий тон. перевод необходимо тщательно продумать, чтобы аудитория могла воспринимать характеристики персонажа через язык.
2. согласованность тона и интонации
тон, интонация и эмоции героев пьесы выражаются через модальные частицы в китайском языке, и при переводе на английский их необходимо восстановить, подобрав подходящие слова и образцы предложений. например, грубый персонаж может использовать прямую и вульгарную речь, а утонченный персонаж использует более вежливые и неявные выражения.
3. коллоквиализм
сценарий пишется для актеров, и строки должны быть разговорными, чтобы актеры могли играть естественно, а зрители могли четко понимать. поэтому при переводе избегайте использования необычных слов, формальных слов или сложных моделей предложений и выбирайте язык, который прост для понимания и близок к жизни.
4. согласованность макета
сценарий имеет определенный формат, включая номера сцен, имена персонажей, строки и ремарки. при переводе сохраняйте формат оригинального сценария, чтобы режиссер, актеры и другой производственный персонал могли легко им пользоваться. если исходный сценарий имеет особые требования к макету, например наличие отступов или пустых строк, переведенный сценарий также должен следовать тем же правилам.
компания artlangs translation имеет многолетний опыт работы в сфере перевода сценариев и в общей сложности перевела сотни театральных постановок, киносценариев, драм и опер на английском, французском, японском, русском, немецком, корейском, итальянском, арабском, испанском языках. и другие языки. она накопила богатый опыт перевода сценариев на практике и может предоставить вам услуги по переводу и локализации сценариев кино- и теледрам, опер, драм, мюзиклов, народных опер и т.д.