стандарты ценообразования на перевод видео, расценки профессиональных компаний!
с постоянным увеличением и диверсификацией видеоконтента, начиная от фильмов, телесериалов и заканчивая образовательными видеороликами и рекламными материалами, все больше и больше контента должно преодолевать языковые барьеры, чтобы удовлетворить запросы глобальной аудитории. являясь ведущим поставщиком лингвистических услуг в отрасли, компания artlangs translation на протяжении многих лет активно занимается переводом видео, способная предоставлять клиентам точные, эффективные и профессиональные услуги перевода. итак, как же бюро переводов «артлангс» устанавливает цены на перевод видео?
1.перевод видео с субтитрами
для видео, уже содержащих субтитры, нам нужно только перевести существующие субтитры на целевой язык. стоимость обычно рассчитывается на основе количества слов, при этом конкретные стандарты перечислены ниже:
английский: 150–240 юаней за 1000 слов.
японский/корейский: 170–320 юаней за 1000 слов.
французский/немецкий: 260–500 юаней за 1000 слов.
испанский/итальянский/португальский: 320–550 юаней за 1000 слов.
2.перевод видео без субтитров
если видео не имеет субтитров, оно требует перевода на прослушивание, который включает в себя как транскрипцию, так и перевод. стоимость рассчитывается на основе продолжительности видео с учетом следующих конкретных стандартов:
английский: 80-150 юаней за минуту.
японский/корейский: 150-200 юаней за минуту.
французский/немецкий: 200-260 юаней за минуту.
испанский/итальянский/португальский: 220-290 юаней за минуту.
обратите внимание: приведенные выше цены предназначены только для справки. фактическая стоимость проекта будет основана на нашем конкретном предложении.
факторы, влияющие на стоимость перевода видео
1. сложность языкового преобразования: сложность перевода варьируется в зависимости от языка, что напрямую влияет на стоимость перевода. например, перевод с английского на китайский относительно прост благодаря обилию двуязычных ресурсов и большому количеству переводчиков. однако перевод между некоторыми менее известными языками более сложен и требует ограниченных ресурсов, что, естественно, приводит к более высоким платам.
2. тип фильма и конкретное содержание: тип фильма и сложность его содержания также являются важными факторами, влияющими на стоимость. научная фантастика и исторические драмы часто содержат большое количество терминологии и базовых знаний, что требует от переводчиков знаний в соответствующих областях. с другой стороны, комедийные фильмы требуют от переводчиков отличного понимания культуры и способностей к локализации, что может привести к увеличению цен.
3.квалификация и опыт переводчика: старшие переводчики обычно предоставляют услуги более высокого качества и берут соответствующую плату. опытные переводчики часто лучше улавливают суть исходного текста и обеспечивают более плавный и естественный перевод.
4. срочность времени: срочные проекты могут потребовать дополнительных сборов за срочность. если субтитры к фильму необходимо перевести в течение короткого периода времени, переводчикам, возможно, придется работать сверхурочно, что увеличивает общие затраты.
перевод субтитров фильмов – это не только техническая задача, но и художественное произведение. от переводчиков требуется не только прочная языковая база, но и глубокое понимание содержания фильма и культурных особенностей. с развитием глобализации и растущим спросом на высококачественные кино- и телевизионные произведения рынок видеоперевода имеет более широкие перспективы развития. для получения дополнительной информации посетите официальный сайт переводческой компании artlangs или позвоните в нашу горячую линию службы поддержки клиентов по телефону 0731-85114762. мы будем рады вам помочь.