какие языковые пары доступны для профессиональных услуг по переводу локализации игр и как профессиональные компании назначают цены?
локализация игры — это грандиозная задача, направленная на адаптацию игры от ее исходного языкового и культурного фона к языку и культурному фону целевого рынка, чтобы удовлетворить вкусы и ожидания местных игроков. в этой статье подробно рассматривается языковой охват и цены на услуги по переводу игр, чтобы помочь клиентам принимать обоснованные решения.
i. языковая область применения artlangs услуги перевода локализации игр
услуги перевода локализации игр artlangs охватывают более двадцати национальных языков, включая английский, корейский, японский, немецкий, французский, итальянский, турецкий, русский, испанский, португальский, арабский, тайский, малайский, вьетнамский и другие, предлагая услуги перевода между ними. языки.
ii. система ценообразования на услуги перевода локализации игр artlangs
1. тип и масштаб игры.
тип и масштаб игры напрямую влияют на сложность и трудоемкость перевода локализации. например, крупномасштабные волшебные эпические приключенческие игры и сверхбольшие ролевые игры, перемещающиеся во времени, часто содержат сложные сюжетные линии и обширный текст, что, естественно, приводит к более высоким затратам на перевод. компания artlangs translation предоставляет точные диапазоны цен в зависимости от реального масштаба и типа игры.
2. язык перевода
стоимость перевода варьируется в зависимости от языка. ресурсы для перевода на основные языки (такие как китайский-английский, английский-китайский, японский-китайский, корейский-китайский и т. д.) относительно многочисленны и имеют стабильные цены. однако ресурсов для перевода нишевых или редких языков (таких как маори, суахили и т. д.) недостаточно, что приводит к более высоким затратам.
3.требования к качеству перевода
качество перевода является важным фактором, влияющим на стоимость. компания artlangs translation предлагает несколько вариантов качества перевода для удовлетворения индивидуальных потребностей различных клиентов. например, услуги безупречного перевода подходят для игр с чрезвычайно высокими требованиями к качеству перевода, что, естественно, обходится дороже. с другой стороны, базовые услуги перевода подходят для простых игр или бета-версий с относительно более низкой комиссией.
в частности, стандарты ценообразования компании artlangs translation на перевод локализации игр примерно следующие:
1.общий перевод текста:
с китайского на иностранные языки: 250-500 юаней за 1000 слов;
с иностранных языков на китайский: 200-450 юаней за 1000 слов.
2.тексты, включающие профессиональную терминологию, специфические культурные элементы или весьма креативное содержание:
с китайского на иностранные языки: 400-800 юаней за 1000 слов;
с иностранных языков на китайский: 350-700 юаней за 1000 слов.
3.крупномасштабные игровые проекты (например, масштабные магические эпические приключенческие игры):
800-1500 юаней за проект.
4.сверхбольшие игровые проекты (например, сверхбольшие ролевые игры с перекрестным временем действия):
1200-2500 юаней за проект.
5.требования к качеству перевода:
безупречное качество: 1800-5000 юаней за проект;
исключительное качество: 1000-2000 юаней за проект;
стандарт высокого качества: 600-1200 юаней за проект;
хорошее практическое качество: 350-700 юаней за проект;
базовое стандартное качество: 150-350 юаней за проект.
кроме того, если игра содержит большое количество аудио и видео, требующих дубляжа и перевода субтитров, также необходимо учитывать затраты на актеров озвучивания, запись и постобработку. вышеуказанные цены предназначены только для справки, а фактические цены будут скорректированы в зависимости от конкретных требований проекта и рыночных условий.