каковы процессы видеоперевода в профессиональных компаниях?
благодаря глубокой интеграции китайской и зарубежной кино- и телевизионной культуры многочисленные зарубежные шедевры появились на экранах материкового китая, а отечественные кино- и телевизионные произведения постепенно выходят на мировую арену. в этом процессе услуги видеоперевода играют ключевую роль. он более сложен, чем другие виды перевода. далее давайте углубимся в видео перевод процессы обслуживания, предоставляемые бюро переводов artlangs.
1. прием проекта и комплексная оценка.
клиенты могут подать заявку на перевод видео через официальный сайт переводческой компании artlangs или через каналы обслуживания клиентов, указав такие требования, как тип видео, целевой язык и формат субтитров. приняв проект, команда проекта тщательно просмотрит видеоконтент, всесторонне оценит сложность перевода и затраты времени, а затем предоставит подробное предложение и график доставки.
2. формат перевода и этап транскрипции.
при переводе видео содержание субтитров обширно и включает не только транскрипцию видео, но также прослушивание и перевод видео. среди них особенно важна транскрипция видео, требующая точности исходного звука, т. е. точной расшифровки услышанного контента в текст. этот шаг является основой обеспечения качества перевода, и его важность очевидна.
3. корректура и локализация исходного языка.
видеоконтент предназначен для широкой публики. поэтому в процессе перевода, помимо обеспечения точности, следует также уделять внимание языковой локализации и нативизации, чтобы зрители могли легко его понять. каждый этап перевода видео должен выполняться профессионалами, а залогом качества перевода является строгая корректура в конце каждого этапа.
например, при переводе корпоративных рекламных видеороликов переводчикам необходимо глубоко понимать историю компании, чтобы перевод точно передал дух, культуру, продукты и динамику развития компании. для рекламных видеороликов приоритет должен быть отдан бесплатному переводу, чтобы гарантировать, что рекламная привлекательность и рекламный эффект по-прежнему будут переданы во время языкового преобразования.
4. сжатие видео и преобразование формата.
переведенные и созданные субтитры синтезируются с видео, а профессиональное программное обеспечение используется для упаковки и сжатия видеофайлов для адаптации к требованиям воспроизведения на различных платформах или устройствах. этот шаг обеспечивает широкое распространение и совместимость произведений видеоперевода.
5. доставка и проверка конечного продукта.
после завершения всех производственных процессов бюро переводов artlangs предоставит переведенные субтитры и видео на рассмотрение клиенту или соответствующему учреждению. если у клиента возникают возражения по поводу качества перевода или синхронизации, переводческая компания вносит соответствующие изменения и корректировки в соответствии с требованиями клиента до тех пор, пока они не будут удовлетворены.