все категории

новости

дом > новости

как бюро переводов достигают точности и избегают ошибок в сфере строительства?

время: 13 января 2025 г.просмотров: 43

с постоянным развитием строительной отрасли профессиональные знания становятся все более богатыми, а требования к переводу становятся все более строгими. с продвижением интернационализации предприятия строительной отрасли активно стремятся к международному сотрудничеству, что приводит к увеличению спроса на строительный перевод. итак, как профессиональные команды переводчиков обеспечивают точность и аккуратность, когда перевод в сфере строительства?

i. признание разнообразия и профессионализма строительных материалов

в сфере строительства используется широкий спектр типов материалов, таких как тендерная документация, контракты, строительные чертежи, объемы работ, технические спецификации и т. д. эти материалы обладают высокой степенью профессионализма и строгости. при реализации проектов строительного перевода профессиональные переводческие компании сначала проводят углубленный анализ типов материалов, чтобы убедиться, что переводчики обладают соответствующими профессиональными знаниями и практическим опытом. в то же время строительные материалы изобилуют многочисленными профессиональными терминами, сокращениями, сложными таблицами и данными, что требует от переводчиков соблюдения высокой степени точности и профессионализма при переводе.

 ii. основная архитектурная терминология и сокращения

в сфере строительства имеется множество профессиональных терминов и сокращений, таких как «cad» (компьютерное проектирование) и «bim» (информационное моделирование зданий). точный перевод этих терминов и сокращений имеет решающее значение для качества перевода. профессиональные переводческие компании отдают приоритет накоплению и обновлению профессиональной терминологии переводчиками, гарантируя, что они смогут точно понимать и переводить эти термины посредством создания терминологических баз данных и регулярного обучения. в случае незнакомых терминов переводчики будут активно консультироваться с соответствующими материалами или экспертами, чтобы гарантировать точность и профессионализм перевода.

 iii. сосредоточьтесь на контексте и точном выборе словарного запаса

документы в сфере строительства требуют высокого профессионализма и юридической силы, поэтому выбор словаря и понимание контекста имеют решающее значение. в процессе перевода профессиональные переводческие компании подберут наиболее подходящую лексику, исходя из конкретного контекста, чтобы избежать двусмысленностей и недоразумений. в то же время, для статей и положений, имеющих юридические последствия, переводчики будут уделять особое внимание сохранению юридического значения и тона исходного текста, чтобы избежать юридических рисков, возникающих в результате неправильного перевода.

 iv. глубоко понимать архитектурные чертежи и проектную документацию

архитектурные чертежи и проектная документация являются основными компонентами строительной отрасли и содержат большое количество профессиональной информации и деталей. при переводе таких документов профессиональные переводческие компании потребуют от переводчиков обладать определенными знаниями в области архитектуры и дизайнерскими способностями, чтобы точно понимать и переводить такую ​​информацию, как размеры, формы и конструктивные требования на чертежах, обеспечивая согласованность и точность между переведенными чертежами и оригиналами.

  v. обеспечьте свободное владение языком и читаемость

помимо точности, строительный перевод также требует внимания к беглости языка и читабельности. в процессе перевода профессиональные переводческие компании потребуют от переводчиков использования соответствующей грамматики и словарного запаса, чтобы сделать перевод более плавным и понятным. между тем, учитывая различия в архитектурных культурах и нормах в разных странах и регионах, переводчики будут осуществлять соответствующую культурную адаптацию, чтобы обеспечить точное понимание и принятие перевода целевой аудиторией.

vi. следуйте отраслевым нормам и стандартам перевода

строительный перевод должен соответствовать ряду отраслевых норм и стандартов перевода, чтобы обеспечить качество и профессионализм перевода. при реализации переводческих проектов профессиональные переводческие компании будут строго придерживаться переводческих стандартов и норм смежных отраслей, таких как iso 17100. в то же время компании также будут разрабатывать персонализированные процессы перевода и системы контроля качества, основанные на конкретных потребностях клиента и характеристиках проекта. в процессе перевода переводчики уделяют особое внимание поддержанию единообразия формата и макета исходного текста, чтобы переведенный документ соответствовал ожиданиям и требованиям клиентов.

 vii. предоставление дополнительных услуг и послепродажной поддержки

помимо качественных переводческих услуг, профессиональные переводческие компании также предлагают ряд дополнительных услуг и послепродажную поддержку. например, они предоставляют профессиональные услуги по верстке документов (dtp), чтобы обеспечить аккуратный и эстетичный формат переведенного документа; услуги по корректуре и доработке на родном языке для улучшения языкового качества и читабельности переведенного текста; и индивидуальные решения по переводу для удовлетворения индивидуальных потребностей клиентов. кроме того, после завершения перевода компании предоставят комплексные услуги по корректуре и проверке, чтобы обеспечить качество и точность перевода.

горячие новости