все категории

новости

дом > новости

сколько стоит перевод игры? стандарты платы за перевод игры

время: 16 января 2025 г.просмотров: 14

многие игровые компании хотят продвигать свои игры на зарубежные рынки, для чего требуется перевод текста, настроек, диалогов и другого контента в игре на язык целевого рынка, а также необходимо конвертировать некоторые голоса. итак, каковы стандарты оплаты за перевод игр?

 стандарты платы за перевод игры

стоимость перевода игры будет варьироваться в зависимости от потребностей конкретного проекта, на что в основном влияют такие факторы, как язык перевода, сложность и время доставки. ниже приведены справочные цитаты для некоторых распространенных языков:

английский: 240-300 юаней/тысяча слов.

русский, немецкий, французский, японский, корейский: 240–320 юаней/тысяча слов.

тайский, вьетнамский, итальянский, испанский: 360-500 юаней/тысяча слов.

арабский, португальский, голландский, турецкий, румынский, польский, индонезийский, персидский и т. д.: 400–600 юаней/тысяча слов.

эти цены предназначены только для справки, а конкретная плата за перевод должна определяться в соответствии с фактическими требованиями проекта.

  факторы, влияющие на стоимость перевода игр

стандарты оплаты за перевод локализации игры обычно определяются исходя из следующих ситуаций:

1. язык перевода

стоимость перевода на английский язык обычно ниже, а стоимость перевода на менее популярные языки выше. для игр обычно выбирают перевод на язык основного рынка, чтобы игра могла привлечь больше игроков. если он нацелен на нишевый рынок, объем его продаж может не соответствовать ожиданиям, что повлияет на выбор и цену перевода.

2. требования к качеству перевода

требования к качеству перевода игры будут влиять на стоимость. будь то письменный или устный перевод, если речь идет о голосовом переводе, для записи также могут потребоваться профессиональные актеры озвучивания, а письменный перевод также может потребовать хорошего профессионального перевода. очевидно, что чем выше требования к качеству, тем выше стоимость перевода.

3. продолжительность, требуемая заказчиком

если заказчик требует выполнения перевода в сжатые сроки и предъявляет высокие требования к качеству, сложность перевода возрастет, и для его выполнения, возможно, придется работать сверхурочно, поэтому стоимость также увеличится. поэтому длительность проекта также является важным фактором, влияющим на цену.

хотя перевод игр — не самый распространенный вид перевода, обычно он требует полного набора услуг, включая письменный и устный перевод. переводческие компании должны переводить в соответствии с конкретными потребностями своих клиентов, чтобы обеспечить хорошую локализацию игры и улучшить взаимодействие с пользователем. этот вид перевода обычно носит коммерческий характер, поэтому компания должна сделать все возможное, чтобы удовлетворить потребности своих клиентов.

заключение

наш принцип ценообразования – «качество и цена», и мы никогда не жертвуем качеством перевода, снижая цены ради привлечения клиентов. перевод игр — это работа, требующая высоких профессиональных навыков и творческого подхода, поэтому мы уважаем труд переводчиков и призываем их сохранять энтузиазм к переводческой работе. в то же время мы также будем учитывать экономическую эффективность наших клиентов и стремиться минимизировать затраты клиентов, предоставляя при этом высококачественные услуги.

горячие новости

Get the latest catalog and price list
  • Do you support customization?
  • What is the shipping cost?
  • What is the best price you can offer?