стандарты стоимости перевода сценария переводческой компании
сценарный перевод относится к категории художественного перевода, который требует от переводчика не только хороших языковых навыков, но и глубокого понимания двух культур, а также определенной литературной основы. поэтому цена перевода сценария выше, чем обычного перевода текста. если вы хотите получить хороший эффект от перевода сценария и удовлетворить потребности в многоязычном переводе, то наиболее эффективным способом является сотрудничество с профессиональной компанией по переводу сценариев. так сколько же обычно переводческая компания берет за услуги по переводу сценария? эта статья познакомит вас с этим подробно.
1. стоимость перевода сценария на распространенные языки:
язык/основной/средний/продвинутый
с английского на китайский: 190/тысяча слов; 210/тысяча слов; 230/тысяча слов
с китайского на английский (исключая зарубежные школы): 200/тысяча слов; 220/тысяча слов; 240/тысяча слов
китайский-английский (включая зарубежные школы): 250/тысяча слов; 300/тысяча слов; 350/тысяча слов
русский/немецкий/французский/японский/корейский (от иностранного до китайского): 280/тысяча слов; 330/тысяча слов; 380/тысяча слов
примечание. приведенные выше цены предназначены только для справки, и фактическая стоимость проекта имеет преимущественную силу.
2. факторы, влияющие на стоимость перевода сценария:
языковая пара: сложность перевода и рыночный спрос определяют цены на различные языковые пары. распространенные языки, такие как английский и китайский, стоят дешевле, а стоимость перевода малых или редких языков выше.
длина сценария: чем больше слов и страниц в сценарии, тем больше времени и трудозатрат он потребует, а также увеличится соответствующая цена.
качество перевода. высококачественные переводы (например, выполненные переводчиками-носителями языка после нескольких этапов корректуры и проверки) обычно стоят дороже, что обеспечивает точность и беглость содержания.
срочность: срочные задачи по переводу требуют ускоренных услуг, которые обычно взимают дополнительную плату, чтобы гарантировать их выполнение в течение короткого периода времени.
3. основные области применения письменного перевода:
трансграничное сотрудничество в области кино и телевидения. чтобы устранить языковые барьеры, проекты международного сотрудничества, такие как фильмы, сериалы и драмы, требуют профессионального перевода сценариев, чтобы облегчить общение и переговоры между всеми сторонами.
международные кино- и телефестивали. когда кино- и телекомпании участвуют в международных выставках, им обычно необходимо перевести сценарий на иностранные языки, например английский, для выставок, наград или заявок на финансирование.
коммерческие потребности: некоторые кинокомпании приглашают иностранных звезд для участия в проектах или участвуют в проектах, и им необходимо перевести сценарий на иностранные языки, чтобы звезды могли его прочитать и использовать.