где находятся основные рынки перевода локализации игр? каковы ключевые соображения?
для разработчиков игр локализация часто не является приоритетом на начальных этапах разработки игр. однако в условиях глобализации рынка даже высококачественные социальные игры не смогут полностью раскрыть свой потенциал, если они не будут полностью локализованы. поэтому важность перевода локализации игр становится все более очевидной. в этой статье представлено подробное представление об основных рынках перевода локализации игр и о ключевых моментах, связанных с такими переводами.
i. основные рынки сбыта перевод локализации игры воплощаются в следующих аспектах:
1. североамериканский рынок: северная америка — один из ключевых игроков на мировом игровом рынке с обширной базой игроков и полной цепочкой игровой индустрии. английский является основным языком общения в северной америке, но, учитывая мультикультурные группы, такие как выходцы из латинской америки, в соединенных штатах, существует также определенный рыночный спрос на испанский локализационный перевод.
2. европейский рынок: европейский рынок также имеет огромный потенциал для потребления игр и богат языковым разнообразием. помимо английского, французский, немецкий, испанский, русский и другие языки имеют значительные потребности в переводах для локализации на европейском рынке. кроме того, на европейском рынке предъявляются строгие требования к культурному содержанию и эстетической привлекательности игр, поэтому при переводе локализации необходимо уделять больше внимания культурной адаптации и эстетическим корректировкам.
3. азиатский рынок: азиатский рынок является важным двигателем роста мировой игровой индустрии, охватывая такие регионы, как китай, япония, южная корея и юго-восточная азия. эти регионы имеют уникальные культурные традиции и привычки потребления игр, поэтому при переводе локализации необходимо полностью учитывать потребности и предпочтения местных игроков. например, на китайском рынке высок спрос на перевод локализации на упрощенный и традиционный китайский языки; на японском рынке предъявляются строгие требования к переводу японской локализации и японской эстетике; а корейский рынок делает упор на перевод на корейскую локализацию и интеграцию местной культуры.
4. развивающиеся рынки: с развитием мировой экономики и популяризацией интернет-технологий в игровой индустрии постепенно появляются развивающиеся рынки, такие как африка и латинская америка. хотя эти регионы имеют относительно низкую емкость потребления игр, они имеют огромное количество игроков и быстро растут, обладая, таким образом, значительным рыночным потенциалом. многие компании, занимающиеся переводами локализации, активно выходят на эти развивающиеся рынки, чтобы предоставлять высококачественные услуги перевода локализации местным разработчикам игр.
ii. при переводе локализации игры необходимо учитывать следующие ключевые моменты:
1. лингвистическая и культурная локализация перевода: при переводе игр для локализации необходимо убедиться, что переведенный текст и культура сохраняют аутентичность игры и при этом легко принимаются местными игроками. это включает не только дословный перевод и перевод игровых персонажей, но также может включать локализованные субтитры и дубляж. для некоторых языков, таких как арабский, на котором читают и пишут справа налево, игровые меню необходимо переработать, чтобы учесть привычки игроков в чтении.
2. локализация аппаратного и программного обеспечения: при переводе игр для локализации также необходимо убедиться, что оборудование и программное обеспечение могут адаптироваться к местным экологическим требованиям. например, системы цветового кодирования, пользовательские интерфейсы и определения горячих клавиш необходимо адаптировать в соответствии с местными условиями. кроме того, также необходимо учитывать стандарты телевизионного сигнала, используемые целевыми пользователями, такие как pal, secam или ntsc.
3.локализация изображений и музыки: что касается изображений, в дизайн игровых персонажей могут быть внесены необходимые корректировки с учетом местной культуры. многие игры позволяют игрокам выбирать свои собственные аватары, что часто требует нескольких этапов локализации, чтобы учесть привычки игроков в разных регионах. что касается музыки, то существуют значительные различия в музыкальных предпочтениях в разных странах и регионах, с разными популярными направлениями. поэтому при переводе игр для локализации необходимо полностью учитывать музыкальные предпочтения и эстетические потребности местных игроков.
4.юридическая локализация: при переводе игр для локализации также необходимо обращать внимание на юридические требования к локализации. в разных странах и регионах существуют свои собственные системы возрастных оценок. например, совет по рейтингам развлекательного программного обеспечения (esrb) в сша устанавливает стандарты рейтингов для сша и канады. в то время как страны азии, европы, латинской америки, ближнего востока и тихоокеанского региона часто имеют свои собственные системы рейтинга видеоконтента. поэтому при переводе игр для локализации необходимо полностью понимать и соблюдать соответствующие законы, правила и требования к возрастному рейтингу региона.